第 1 章
-
umber
/mb(r)/=brownish
color
詞根umbr
這個好像很熟悉的一個詞,就是我們小學學的“umbrella”umbr的意思是shadow的意思。表示陰影,雨傘打開好像就會有陰影,後麵的表示“little”所以umbrella
就是“little
shadow”。
adumbrate
/dmbret/意思是to
give
a
sketchy
outline
or
disclose
in
part
;to
hint
at
or
foretell
,簡單理解一下就是:預兆、暗示,預示的意思
adumbrate=foreshadow:在船上你看到有老鼠逃竄就意味著大海即將發生災難。
(Rats
scurrying
off
a
ship
were
believed
to
adumbrate
a
coming
disaster
at
sea.
)
penumbra:查詞典意思是“半影”。我的理解就是:在邊緣處的那種若隱若現的感覺。現實中也是grey
area,有些東西存在是模糊的,冇有明文規定。
umbrage
這個詞我覺得用在我自己身上特彆合適,為什麼呢?因為我是一個易怒的人,有的時候很玻璃心,聽到一些有意無意的話就感覺好像冒犯了自己,侮辱了自己,就有一種feeling
of
resentment.有的時候對方並非惡意,但是我就會真的生氣。umbrage
最開始是“模糊的懷疑”,後來演變成“displeasure”,現在指不愉快,生氣。take
umbrage
at
sth
.An
overly
sensitive
person
may
take
umbrage
at
something
as
small
as
having
his
or
her
name
pronounced
wrong
.一個過於敏感的人連彆人把自己名字的發音讀錯這樣的小事情也會發怒。
詞根2
vest
來自拉丁語動詞“vestire”,意思是:to
dress
,to
clothe
divest/davest/就是get
rid
of
,如果你下定決心出家做和尚,就意味著divest
yourself
of
most
of
your
possessions
一家公司經營不善,投資者可能變賣股票,所以這個的意思就是:剝奪,迫使放棄。
investiture:/nvestt(r)/:正式的授權儀式,受職儀式。在一個國家的王位授權儀式上,he
or
she
is
presented
with
the
crown
,scepter
and
sword
,這些都是權力的象征。
transvestite/trnzvestat/
trans=變化
一個男性穿女性的服裝,就是異裝癖。
travesty/trvsti/歪曲,滑稽作品。如果是名詞,an
inferior
or
distorted
imitation
;
一種在影視作品,文學作品等滑稽的模仿。
也可以說動詞,就是“諷刺”的意思。
-